毎日、英語がある暮らし

日本生まれ日本育ち。非帰国子女の私が外資系企業に就職しTOEIC900点をキープするためにしてきたこと。続けていること。英語に関わる色々なこと。

『ご教示いただけますと幸いです』は英文メールで何て書く?

f:id:monakam:20180109214028j:plain

情報を教えてほしい時

何かを教えてもらうことを目的でビジネス英文メールを書く時、丁寧に『教えてくだささい』を伝える表現に迷ったことはありませんか?

 「"teach me” でもないし、"tell me"でもないし、、あれ、そういえば何て書けばいいんだっけ!?」

 となった人は私だけではないはず。

ということで、ビジネス英文メールで使える『(情報を)教えてください』の丁寧な表現を2パターンご紹介します。

 

1. I would greatly appreciate it if you could let me know who I should contact.
「どなたにご連絡すべきかご教示いただけますと幸いです。」


2. It would be great if you could share the current status of this project.
「このプロジェクトの現在の状況をご教示いただけますと幸いです。」

 

"let me know"はカジュアルにも使える表現ですが、「〜をお知らせください」という文脈で丁寧に伝えたい時に便利です。例えば、都合のよい日時を聞くときにも"Would you please let me know when it would be convenient for us to meet?"という風に使います。

 「〜を共有してください」という文脈であれば、"Share"を使うことが多いです。情報や何かの方法などを聞くときには、"Would you please share〜?"を使いましょう。

質問に答えてほしい時

質問を箇条書きに並べて、「以下の質問に関して教えてください」と丁寧に依頼したい時、

 「"answer"って丁寧に依頼する時も使っていいんだっけ・・・?なんかストレートすぎない?」

 と思ったことがある人は私だけではないはず(二回目)。

 ということで、ビジネス英文メールで使える『(質問の答えを)教えてください』の丁寧な表現をご紹介します。

 

Sorry to bother you, but could you please give me your thoughts on the questions below?
「お手数をおかけし恐縮ですが、下記の質問に関してご教示いただけませんでしょうか?」 

 

You must be very busy, but it would be great if you could let me know your thoughts on the following questiions.

「お忙しいとは存じますが、以下の質問に関してご教示いただけますと幸いです。」

 

直訳すると「ご意見をお聞かせください」という意味に近い、とても丁寧な表現方法です。もちろん、"Would you please answer my questions below?"も問題ありませんが、より改まった丁寧な表現では、"give me your thoughts"を使ってみましょう。

 

例文のバリエーションをズラーっと見たいなら、断然「英辞郎 on the WEB Pro」

eigogaarukurashi.hatenablog.com